shareit

„As if you are Alain Delon“ и други изрази от ежедневието…на английски

| от chronicle.bg |

От създаването на фейсбук групата „Went the horse into the river“, гениални хора започнаха да превеждат български поговорки и пословици на английски. Ние поемаме щафетата и се ангажираме да преведем професионално някои къде често, къде не чак толкова, употребявани изрази от всекидневната ни реч на родния език на Шекспир.

Ако беше жив, щеше да се смее.

Вижте ги:

  • „Ни лук ял, ни лук мирисал“ – „Neither ate onion, nor sniffed onion“
  • „Ти па си Ален Делон“ – „As if you are Alain Delon“
  • „Страх лозе пази“ - „Fear a vineyard guards“
  • „През куп за грош“ – „Through pile, for penny“
  • „Загрижила се попадията, че израсла на попа брада“ – „The priest`s wife had anxiety that grew up to the priest a beard“
  • „Абе мани…загубена работа“ – „Well money…lost job“
  • „Навря се в миша дупка“ – „He thrusted himself into a mouse`s hole“
  • „Познавам го като майчиното си мляко“ – „I am familiar with this like I am familiar with my mother’s breast milk“
  •  „През девет планини в десета, живеела ламята Спаска“ – „Through nine mountains, to the tenth, lived Spaska the Dragon“
  • „На баба ти хвърчилото“ – „Your grandmother`s kite“
  • „Диван чапраз“ или „Чакаш всичко наготово“ – „Sofa with leeks“ OR „You are waiting everything on ready“
  • „Ще ме цака той с топла бира“ – „He is going to trump me with hot beer“
  • „Тоя ми запали фитила“ – „This guy lit my wick“
  • „Изяж си яденето или и най-малкото цигане ще те набие“ – „Finish your meal or the smallest gipsy will beat you“
  • „Сиренето е с пари“ – „The white cheese is with money“
  • „Пет бири и оркестърът да свири“ – „Five beers and the orchestra to play“
  • „За едното нищо“ – „For the one nothing“
  • „Иди ми, дойди ми“ – „Come to me, arrive to me“
  • „Tи мъж ли си или лукова глава“ – „Are you a man or an onion head“
  • „Не се навирай между шамарите“ – „Don`t put yourself between the slaps“
  • „Голям праз“ – „Big leek“
  • „Мъж като лайно на дъжд“ – „А man like a shit in the rain“
  • „Не става така…от днес за утре“ – „It doesn`t happen like this: from today for tomorrow“
  • „Жив и здрав“ - „Alive and hard“
  • „Взела пици за целия китайски народ“ – „She took pizzas for the whole Chinese people“
 
 
Коментарите са изключени