Когато софийското метро проговори на английски жаргон…

“Дъ некст стейшън ис Джи Ем Димитров.” Това не е английският на Николай Бареков, който смая Европа. Това не е поредният лаф на Христо Стоичков. Това е софийското метро, което от една седмица говори на английски. За улеснение на чужденците, разбира се. И за забавление на българите, които поназнайват английски.

Социалните мрежи бързо отвърнаха на удара на „Метрополитен” като създадоха уникална карта на спирките в столичното метро. Шегаджиите използваха шаблона на столичното метро, но подмениха имената на маршрутите и станциите като ги преведоха буквално на английски. Станцията на летището “Враждебна” е разшифровано като Resident evil (Заразно зло), “Опълченска” е Separatist, а Княжево се нарича Kingdom Upon Vinkeltown (Кралството край града на винкелите, заради близостта с Перник най-вероятно ). Така например трите станции в „Надежда” са преведени във възходяща градация от „В преследване на надеждата („The Pursuit of Happiness”), през „Последна надежда”(Last Hope), та чак до „Безнадеждно” (“Hopeless).

metro

„Променете за линия 2”

Да променим какво? По-скоро гостите на София ще се объркат защото, когато чуят “change for line two” ( което трябва да отговаря на нашето „прикачете се на линия 2”, но вместо това означава „променете за линия 2” ) вместо традиционното “switch for route number two” (което си е „прикачете се за маршрут номер 2” ) едва ли ще се досетят какво точно се случва.

Добавяйки към това и факта, че next stop” (в превод „следващата спирка”) всъщност е жаргон, а в чужбина се използва словосъчетанието the next station (следващата станция) най-вероятно гостите в родината ни ще прихнат да се смеят – нещо, което не е чак толкова лошо като се замислим.

Със сигурност вече има граждани, които са се повозили в мотрисите само за да се посмеят.

За съжаление някои от съобщенията по уредбата на метрото вече са редактирани, след първоначалните реакции. Въвеждането на английския превод е във връзка с пускането на линията до летище София и очакваното увеличение на англоезичните пътници. Така туристите ще се ориентират по-лесно на коя спирка се намират и къде трябва да слязат, обясниха от “Метрополитен”. Или пък не…

Гласове от недрата

Да научиш местния език докато слушаш съобщенията в метрото определено е абсурдно. По-голямата част от българите знаят, че в чужбина метрото също говори на някакъв странен език. Известията в чуждестранните железници са също толкова забавни, колкото и у нас. Даже понякога досадни, защото зад граница залагат много на звуковите сигнали от типа beep” и “ding – dong” .

Като в Амстердам например, където след електронния сигнал ding-dong”, следва още един ding сигнал. След което изведнъж чуваш името на спирката и на секундата трябва да си на нисък старт за слизане на терминала и съобщението Endpunt”. От толкова ding и dong може и да пропуснеш спирката си, предвид факта, че в метрото в чужбина е голяма блъсканица, а вратите се затварят на секундата и нито стотна по-късно.

В Анкара моментът на затваряне на вратите е озвучен с “Booop! Ding-dang” и всичко приключва. В съседна Атина английският в метрото бе въведен през 2004 година за Олимпийските игри. И докато линия 1 озвучава спирането на станция с кратко ding-dong и съобщение на гръцки и английски, то линия 2 и 3 отбелязват този момент с протяжно beeeep, което звучи през целия процес на затваряне на врата и буквално ти надува главата.

В Атланта метрото МАРТА озвучава с 1 кHz beep сигнал, който се повтаря 4 пъти и представлява нещо като : “boop-BOOP-BOOP-BOOP”. В по старите мотриси имаше стряскащо PONG!

Определено Банкок води в класация за досадни метро-сигнали, придружени с множество beep. На английски : “Please stand clear of the closing doors [beep-beep-beep]” (моля, застанете далеч от затварящите се врати). Вратите се затварят. На тайландски, “Sa-taa-nee-tor-pai: [име на станцията]”, на английски, “Next station (следваща станция): [име] – на английски, [име], “Please watch the gap between train and platform”( Моля, внимавайте с дупката между платформата и мотрисата). “Beep-beep-beep-beep-beep”, докато вратите се затварят.

Гласовете от недрата на земята заглъхват в Бон, където вратите на метрото имат сензори и не се чуват никакви сигнали при качване и слизане. В Бостън също премахнаха досадното ding dong и въведоха светлинното известяване – зелено за слизане и качване и червено по време на пътуването. Може би ще ви учуди фактът, че в Брюксел отдавна нямат известия за следваща спирка. Имат три тонови сигнала и направо обявяване на станцията, на която се слиза на френски и фламандски.

В Кайро все още залагат на продължителното ding-dong, но в Шанхай разчитат на инстинктите и нямат никакви известия. В Чикаго може би е най-досадното пътуване, а хората не се качват в железницата ако не носят слушалки със себе си. Приятен мъжки глас ти говори през цялото време и забранява пушенето, музиката и пиенето, облягането на вратите, обяснява колко закъснява мотрисата и как скоро ще достигне следващата си спирка. Всичко това е придружено с бипкане, музика за атмосфера и зелени, жълти и червени светлини, което те кара да се чувстваш като в лудницата на Лас Вегас.

Във Франкфурт също се отказаха от звуковите сигнали, но оставиха едно-две автоматични известия. В Генуа има само звукови сигнали при затварянето на вратите. В Истанбул те информират предимно на турски, а в Сао Паоло залагат на дългото beeeeep .

Разбира се, фаворит е и Сеул, където звуковите сигнали са “le-le-le-le-le-le-le-le-le-le” докато вратите се затворят. Във Ванкувър са заложили на музикалните ноти до и сол, а във Варшава се чува нещо като bup-bup-buuuuup докато не слезете на станцията.

Така че би могло да се обобщи – „говорът” на мотрисите навсякъде по света си е повод за смях. Първите подземни мотриси в света потеглят по Метрополитън лайн в Лондон на 10 януари 1863 година, което прави близо 152 години хихикане под земята. От 17 години и столицата на България си има железница. А вече в нея ще чуваме и култовата фраза “Mind the Gap”, на която е кръстен цял филм. И която е жаргон от улицата, употребяващ се от екзалтирани мачовци при вида на девойки по монокини.

Как в този случай да не си кажем „Ех, София, мой малък Лондон”.

 
 
Коментарите са изключени за Когато софийското метро проговори на английски жаргон…

Когато софийското метро проговори на английски жаргон…

| от |

„Дъ некст стейшън ис Джи Ем Димитров.“ Това не е английският на Николай Бареков, който смая Европа. Това не е поредният лаф на Христо Стоичков. Това е софийското метро, което от една седмица говори на английски. За улеснение на чужденците, разбира се. И за забавление на българите, които поназнайват английски.

Социалните мрежи бързо отвърнаха на удара на „Метрополитен” като създадоха уникална карта на спирките в столичното метро. Шегаджиите използваха шаблона на столичното метро, но подмениха имената на маршрутите и станциите като ги преведоха буквално на английски. Станцията на летището „Враждебна“ е разшифровано като Resident evil (Заразно зло), „Опълченска“ е Separatist, а Княжево се нарича Kingdom Upon Vinkeltown (Кралството край града на винкелите, заради близостта с Перник най-вероятно ). Така например трите станции в „Надежда” са преведени във възходяща градация от „В преследване на надеждата („The Pursuit of Happiness”), през „Последна надежда”(Last Hope), та чак до „Безнадеждно” (“Hopeless).

metro

„Променете за линия 2”

Да променим какво? По-скоро гостите на София ще се объркат защото, когато чуят „change for line two“ ( което трябва да отговаря на нашето „прикачете се на линия 2”, но вместо това означава „променете за линия 2” ) вместо традиционното „switch for route number two“ (което си е „прикачете се за маршрут номер 2” ) едва ли ще се досетят какво точно се случва.

Добавяйки към това и факта, че next stop” (в превод „следващата спирка”) всъщност е жаргон, а в чужбина се използва словосъчетанието the next station (следващата станция) най-вероятно гостите в родината ни ще прихнат да се смеят – нещо, което не е чак толкова лошо като се замислим.

Със сигурност вече има граждани, които са се повозили в мотрисите само за да се посмеят.

За съжаление някои от съобщенията по уредбата на метрото вече са редактирани, след първоначалните реакции. Въвеждането на английския превод е във връзка с пускането на линията до летище София и очакваното увеличение на англоезичните пътници. Така туристите ще се ориентират по-лесно на коя спирка се намират и къде трябва да слязат, обясниха от „Метрополитен“. Или пък не…

Гласове от недрата

Да научиш местния език докато слушаш съобщенията в метрото определено е абсурдно. По-голямата част от българите знаят, че в чужбина метрото също говори на някакъв странен език. Известията в чуждестранните железници са също толкова забавни, колкото и у нас. Даже понякога досадни, защото зад граница залагат много на звуковите сигнали от типа beep” и “ding – dong” .

Като в Амстердам например, където след електронния сигнал ding-dong”, следва още един ding сигнал. След което изведнъж чуваш името на спирката и на секундата трябва да си на нисък старт за слизане на терминала и съобщението Endpunt”. От толкова ding и dong може и да пропуснеш спирката си, предвид факта, че в метрото в чужбина е голяма блъсканица, а вратите се затварят на секундата и нито стотна по-късно.

В Анкара моментът на затваряне на вратите е озвучен с „Booop! Ding-dang“ и всичко приключва. В съседна Атина английският в метрото бе въведен през 2004 година за Олимпийските игри. И докато линия 1 озвучава спирането на станция с кратко ding-dong и съобщение на гръцки и английски, то линия 2 и 3 отбелязват този момент с протяжно beeeep, което звучи през целия процес на затваряне на врата и буквално ти надува главата.

В Атланта метрото МАРТА озвучава с 1 кHz beep сигнал, който се повтаря 4 пъти и представлява нещо като : „boop-BOOP-BOOP-BOOP“. В по старите мотриси имаше стряскащо PONG!

Определено Банкок води в класация за досадни метро-сигнали, придружени с множество beep. На английски : „Please stand clear of the closing doors [beep-beep-beep]“ (моля, застанете далеч от затварящите се врати). Вратите се затварят. На тайландски, „Sa-taa-nee-tor-pai: [име на станцията]“, на английски, „Next station (следваща станция): [име] – на английски, [име], “Please watch the gap between train and platform”( Моля, внимавайте с дупката между платформата и мотрисата). „Beep-beep-beep-beep-beep“, докато вратите се затварят.

Гласовете от недрата на земята заглъхват в Бон, където вратите на метрото имат сензори и не се чуват никакви сигнали при качване и слизане. В Бостън също премахнаха досадното ding dong и въведоха светлинното известяване – зелено за слизане и качване и червено по време на пътуването. Може би ще ви учуди фактът, че в Брюксел отдавна нямат известия за следваща спирка. Имат три тонови сигнала и направо обявяване на станцията, на която се слиза на френски и фламандски.

В Кайро все още залагат на продължителното ding-dong, но в Шанхай разчитат на инстинктите и нямат никакви известия. В Чикаго може би е най-досадното пътуване, а хората не се качват в железницата ако не носят слушалки със себе си. Приятен мъжки глас ти говори през цялото време и забранява пушенето, музиката и пиенето, облягането на вратите, обяснява колко закъснява мотрисата и как скоро ще достигне следващата си спирка. Всичко това е придружено с бипкане, музика за атмосфера и зелени, жълти и червени светлини, което те кара да се чувстваш като в лудницата на Лас Вегас.

Във Франкфурт също се отказаха от звуковите сигнали, но оставиха едно-две автоматични известия. В Генуа има само звукови сигнали при затварянето на вратите. В Истанбул те информират предимно на турски, а в Сао Паоло залагат на дългото beeeeep .

Разбира се, фаворит е и Сеул, където звуковите сигнали са „le-le-le-le-le-le-le-le-le-le“ докато вратите се затворят. Във Ванкувър са заложили на музикалните ноти до и сол, а във Варшава се чува нещо като bup-bup-buuuuup докато не слезете на станцията.

Така че би могло да се обобщи – „говорът” на мотрисите навсякъде по света си е повод за смях. Първите подземни мотриси в света потеглят по Метрополитън лайн в Лондон на 10 януари 1863 година, което прави близо 152 години хихикане под земята. От 17 години и столицата на България си има железница. А вече в нея ще чуваме и култовата фраза “Mind the Gap”, на която е кръстен цял филм. И която е жаргон от улицата, употребяващ се от екзалтирани мачовци при вида на девойки по монокини.

Как в този случай да не си кажем „Ех, София, мой малък Лондон”.

автор: Кристина Димитрова