shareit

Филмови заглавия от третия вид

| от Мартин Дамянов |

Понякога преводачите на филми са загубени, а понякога – и в превода. Всички сме срещали филми с потресаващо преведени заглавия, които те карат да се чудиш това един филм ли е, два различни ли са.

„Girl Next Door“ например е „Съседка за секс“. Главният герой сигурно много се е зарадвал, но моля ви, съобразявайте се, защото най-малкото тази съседка е съседка и на майка му и баща му. Разбира се, имената на чуждестранните произведения трябва да се адаптират на български, а не както Тома Спространов превежда имената на песните буквално („Рок & Хеви“ по Военния телевизионен канал).

Трябва да се адаптират и адекватно. Да вземем един „The Ring“ или на български – „Предизвестена смърт“. Гледаш на плаката в киното (под „плаката в киното“ имам предвид името на торента) „The Ring“ – „Предизвестена смърт“, и се чудиш в този филм за сватба ли се разказва. Освен това всяка смърт е предизвестена, защото всички ще умрем.

Друг пример е „Breaking Bad“ – „В обувките на Сатаната“. Какво излиза сега – че Уолтър Уайт носи „Прада“, защото ходи в обувките на Сатаната, пък както добре знаем от друго филмово заглавие, „Дяволът носи Прада“.

А сещате ли се за „Miles Ahead“ – „Убийте тромпетиста“. Защо? Kому е нужен мъртъв тромпетист! Тромпетистът е по-полезен жив.

RED – БСП (Бесни, страшни пенсии). #АзСъмБСП

От друга страна, ако ще превеждаме неадекватно и кекаво заглавията на филмите, дайте поне да са всички заглавия. Няколко съвсем адекватни на целта неадекватни превода:

„The Martian“ – Бежанецът

„Pirates of the Caribbean“ – С деца на море 2

„Man in Black“ – Мъже на Черноморец

„Two and a Half Men“ – Двама мъже с обща половинка

„The Mask“ – Лицемерът

„The Mask 2″ – Двуличният лицемер

„Ocean’s Twelve“ – Нощно къпане

„Brokeback Mountain“ – Алпинисти слагат външна изолация

Честно казано, американците едва ли ще преведат нашите филми по-адекватно. „Опасен чар“ е лесно – „Dangerous Niki Minaj“. Но „Таралежите се раждат без бодли“? „Bald Sonic the Hedgehog“? Ето ви направо списък с наши доста сериозни предположения:

„Баш майсторът“ –  The Freemason

„Оркестър без име“ – Shazam

„Два диоптъра далекогледство“ – ObamaCare

„Господин за един ден“ – Black lives matter

„Дами канят“ – Feminists Restraining Order

„Куче в чекмедже“ – Fuck Peta

„Love.net“ – Love.com

„Мила от Марс“ – Kim Kardashian

„Източни пиеси“ – Hiroshima and Nagasaki

„Дунав мост“ (сериал) – Pearl Harbour

„Светът е голям и спасение дебне отвсякъде“ – Make America Great Again!

Преводната работа е като да гледаш дете – малко невнимание и хоп! травма за цял живот. Затова го обгрижвайте с внимание, защото някой ден ще се покаже пред хора и ще му се смеят. Или по-лошо – ще му се вържат, че така е правилно и ще направят още като него.

 
 
Коментарите са изключени